Kapten Haddock i ständigt blåsväder

Anfäkta och anamma! Kapten Haddock får inte längre använda sin pipa.

Den koleriske sjöbjörnens rökvanor har nämligen retat upp myndigheterna i Turkiet. Där har en privat TV-kanal visat den tecknade serien Tintin utan att ha censurerat bort Haddocks bolmande. Det skulle man aldrig ha gjort. Straffet blev dryga böter. 

Anledningen till ingripandet är att Turkiet vill förebygga tobaksskador. Men aldrig så vällovliga syften är sällan någon garanti mot triumfer i stupiditet. Är det barnet ännu fött som låter sig förledas ner i pipträsket med kapten Haddock som inspiration? 

Okej, vi må skratta åt dessa dumma turkar. Dock har Haddocks icke-politiskt korrekta leverne även orsakat upprördhet och censur i Sverige. Fast då var det inte rökningen som satte känslorna i svallning. Utan den skäggige kaptenens välutvecklade kärlek till whisky. Minst lika brännbara grejer i det gamla sundhetspredikande folkhemmet, där barnen helst skulle uppfostras till avhållsamhet från fördärvliga rusdrycker. 

När Tintinalbumen började ges ut i Sverige fick därför inte kapten Haddock halsa i sig Loch Lomond på känt manér. I beskäftig nykterhetsivrande anda försökte översättarna istället intala de svenska ungarna att Haddock älskade att dricka ”Kalasmust”. 

Som Cornelis Vreeswijk sjöng i Getinghonung Provencale:

För övrigt e de väl ungefär
samma moralister här som där,
samma fasta normer och samma sura min…

6 tankar på “Kapten Haddock i ständigt blåsväder

  1. Om det fanns någon rättvisa i världen så borde Bonniers, som gav ut censurversionen av Tintin under tidigt 60-tal, fått böter för sitt kulturella övergrepp mot Hergés konstnärskap. Förutom att göra ”kalasmust” av Haddocks whisky, tilläts karaktärerna heller inte att dricka rom. Drycken fick på svenska istället heta ”piratolja”.
    Dock får väl Bonniers idag anses ha sonat sina synder med råge. Förlaget har ju låtit göra en genomgripande nyöversättning av samtliga Tintinalbum, vilka numera är mer trogna de franskspråkiga originalen än någonsin tidigare.
    För mer info, kolla denna länk: http://www.asterion.se/tintin.html

    • Jag tycker istället att nyöversättningen borde bötfällas. Onjutbar, tillkrånglad och stolpig text där upphovsmannen verkar ha fokuserat på att föra över (absolut hela) innehållet i en fransk text till svenska. Slutresultatet blir en omisskännlig stank av bokstavstrogen ordboksöversättning utan varje form av litterär omtanke om läsaren. Vill man nödvändigt undvika att missa någon detalj i den franskspråkiga utgåvan är det roligare läsa den i original.

  2. Ha ha!
    Underbar information jag varit helt omedveten om. I min barndom drack kaptenen minsann både whisky och rom mellan de osande ederna. Men jag läste väl senare utgåvor.
    Jag skall genast tillverka etiketter med ”Kalasmust” och ”Piratolja” att fästa på lämpliga flaskor.
    Det kan nog bli populärt om man bjuder andra Tintin-fans på…

      • Se bara till att kalasmustetiketten hamnar på en flaska riktig Loch Lomond från Alexandria i Skottland. Piratolja kan man däremot, p.g.a. dagens utökade betydelse av ordet ”pirat”, utan dåligt samvete klistra på en flaska ”husets”.
        Å andra sidan; drack inte Haddock whiskey ur fyrkantiga flaskor? Sådana borde kanske införskaffas för önskad effekt.

Lämna en kommentar

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig om hur din kommentarsdata bearbetas.